Sukiyaki, Slučaj 64,…

Sukiyaki (すき焼き) je popularno japansko zimsko jelo koje se kuha u loncu u kojemu su sastojci (naravno 😊 ) uredno poslagani, a najčešće se sastoji od tanko narezane govedine ili svinjetine, tofua, kupusa, shiitake ili enokitake gljiva, raznih vrsta rezanaca i drugog povrća. Često se jede na okupljanjima u hladne dane kojima se slavi kraj odnosno početak godine, i to kolektivno – štapićima iz istog lonca.

Sukiyaki je i ime pjesme koju je otpjevao Kyu Sakamoto i, ako naučite samo jednu da je pjevate sa Japancima, onda neka to bude ova. 🥰 Postoji velika vjerojatnost da ste je već čuli jer je jedna od najprodavanijih singlica svih vremena, te je doživjela razne obrade.

Pjesma govori o čovjeku koji šetajući gleda u nebo i fućka, a oslikava tipično japanski smijeh kroz suze jer pjevač, izgubljen u sjećanjima, usmjeravajući oči u vis pokušava ne zaplakati. 🎼 Riječi pjesme su dovoljno generične da u njima svatko može pronaći neku staru nostalgiju a melodija je tek varljivo bezbrižna i lagana.

Njen je izvorni naziv „上を向いて歩こう“ (Ue (w)o muite arukou, gledam gore hodajući), a sukiyaki ‘nadimak’ koji joj je dodjeljen za zapadnjačko tržište jer je kraći, lakše se pamti i zvuči ‘japanski’ 😆  (za usporedbu, kao da se Oliverova „Što to bješe ljubav“ preimenuje u ‘Sarma’). 🤔Veza gulaša i emotivne pjesme ostaje enigma (osim možda za Hladno Pivo :)).

Pjevač Kyu Sakamoto (坂本 九), koji je ovom pjesmom postao prvi azijski izvođač što je krasio prvo mjesto na ljestvicama singlica u SAD-u, poginuo je 1985. sa samo 43 godine.

Avionska nesreća leta JAL 123, koja se dogodila 12.8.1985. godine u pokrajini Gunma u Japanu, do danas je najveća komercijalna avionska havarija jednog aviona u kojoj je život izgubilo 520 ljudi. Boeing u letu na relaciji Tokio-Osaka srušio se u planinski predio koji je mnogostruko otežavao nalaženje i spašavanje unesrećenih.

Suvremeni pisac Hideo Yokoyama (横山 秀夫) iskoristio je činjeničnu podlogu nesreće da oko nje izgradi fabulu knjige „クライマーズ・ハイ” (Climber’s high, na engleski opet’prigodno’ prevedena kao „Seventeen“) iz 2018. godine. U Japanu je po knjizi snimljen i istoimeni film.

Prije nego što je postao profesionalan pisac, g. Yokoyama radio je kao novinar i izvjestitelj, a iskustvo koje je tako stekao odražava se u kriminalističkim romanima i slojevitim trilerima koje piše.  U hrvatskom prijevodu već smo imali prilike čitati njegov odličan roman „Slučaj 6-4“ pa se možemo nadati da će se prevesti još koja njegova napetica.