Anime rječnik

Anime rječnik

Anime rječnik

No Comments on Anime rječnik

Donosimo vam listu 50 često upotrebljenih anime riječi s doslovnim prijevodom, te načinom na koji se u praksi prevodi s ciljem da vam obogatimo iskustvo gledanja animea i damo dašak uvida u jezik i kulturu.

 

anime_rjecnik_cover

 

危ない – あぶない – abunai

doslovno: opasno

upotreba: riječ koja se koristi kao uzvik kako bi nekoga upozorili na opasnu ili rizičnu situaciju

 

愛 – あい – ai

doslovno: ljubav

upotreba: ‘ai’ znači ljubav, a za reći nekome “volim te” koristit će se fraza ‘ai shiteru’

 

馬鹿 – ばか – baka

doslovno: budala, idiot

upotreba: ne treba dalje objašnjavati kako nekoga uvrijediti, zar ne?

 

馬鹿な – ばかな – baka na

doslovno: glupo, idiotski

upotreba: pridjev za nešto toliko glupo da mislite da se ne može (teoretski) dogoditi

 

真逆 – まさか – masaka

doslovno: ni u kojem slučaju, nevjerojatno, nesigurno, nemoguće

upotreba: kad sumnjate u nešto za što mislite da se ne može dogoditi

 

違う – ちがう – chigau

doslovno: drukčije

upotreba: indirektan način za reći ne; Japanci nisu direktni i rijetko će reći direktno ne, već će samo sugerirati da je odgovor drukčiji

 

畜生 – ちくしょう – chikushou

doslovno: životinja

upotreba: koristi se za uvrede ili uzvik poput “dovraga”. Dolazi iz budizma u kojem je životinja ispod ljudi u hijerarhiji, te se time degradira osobu.

 

ちょっと – chotto

doslovno: malo, nešto

upotreba: ima nekoliko značenja, jedno za reći “malo ili kratko” (npr. chotto matte – pričekaj malo), drugi je indirektan način reći ne, jer vam je “malo… (nezgodno)”, kao uzvik može značiti “čekaj”

 

大丈夫 – だいじょうぶ – daijoubu

doslovno: dobro, u redu,

upotreba: možete koristiti kao za pitanje jeli netko dobro i jeli sve u redu, kao i za odgovor da je sve dobro ili u redu.

 

黙る – だまる – damaru

doslovno: ušutjeti

upotreba: najčešće upotrebljeno kao ‘damare’ što se prevodi sa “začepi”

 

どうも – doumo

doslovno: puno

upotreba: riječ koja ima jako puno značenja i koristi se u raznim situacijama: hvala, izvoli, oprosti, zdravo, itd.

 

痛い – いたい – itai

doslovno: bolno

upotreba: bilo kojom imenicom s ‘itai’ pokazujete što vas boli (glava, trbuh, noga, …); ‘itai’ se može koristiti kao uzvik “boli”, a naći ćete i izvedenicu ‘itetetete’ što je bolni uzvik “jao jao jao”.

 

可愛い – かわいい – kawaii

doslovno: dražesno, slatko,

upotreba: za sve što vam vizualno izgleda slatko; ne može se koristiti za okus

 

格好いい – かっこいい – kakko ii

doslovno: atraktivno, sa stilom, cool

upotreba: kada vam nešto izgleda ili zvuči super možete reći ‘kakko ii'; kada vam je netko cool, možete mu to poručiti s ‘kakko ii’

 

糞 – くそ – kuso

doslovno: izmet

upotreba: koristi se za uzvik “sranje”, često se prevodi još prostijim uzvicima.

 

駄目 – だめ – dame

doslovno: ne, nije dobro

upotreba: koristi se kao “ne”, za zabranu ili kada je nešto beskorisno.

 

頑張って – がんばって – ganbatte

doslovno: daj sve od sebe, drži se

upotreba: poznata japanska motivirajuća fraza kojom podržavate osobu u njegovom/njezinom naumu

 

仕方がない – しかたがない – shikataganai

doslovno: nema druge, nema pomoći, neizbježno

upotreba: riječ koja dugo prati Japance s obzirom na to da žive u području gdje često haraju potresi i tsunamiji; apel da se okrene prema budućnosti i ne zamara prošlošću

 

本当 – ほんとう – hontou

doslovno: istina, stvarno, činjenica

upotreba: često se koristi s česticom ni (hontou ni) kako bi potvrdili da je nešto doista tako

 

勿論 – もちろん – mochiron

doslovno: naravno, jasno

 

何 – なに – nani

doslovno: što?

upotreba: služi za postavljanje pitanja (iako se može javiti kao ‘nan’), a kao uzvik ‘nani’ može se prevesti “što se događa?”

 

成程 – なるほど – naruhodo

doslovno: doista, uistinu

upotreba: ima više značenja: kada želite dati do znanja sugovorniku da ga razumijete, kada želite potvrditi da je nešto doista tako, ili kad se slažete s tvrdnjom

 

了解 – りょうかい – ryoukai

doslovno: razumjeti, shvatiti

upotreba: kada želimo poručiti da je nešto “primljeno na znanje”; koristi se kolokvijalno ili među prijateljima

 

最高 – さいこう – saikou

doslovno: najviše

upotreba: kada želite reći da vam je nešto najbolje, stupanj iznad ‘sugoi'; kada kolokvijalno kažemo “vrh” onda smo blizu onoga što znači ‘saikou’

 

先輩 – せんぱい – senpai

doslovno: senpai

upotreba: japanska riječ koja se prevodi kao senior i označuje nekog starijeg kolegu (bilo u školi – učenik višeg razreda ili na poslu – kolega koji radi duže od vas u poduzeću)

 

仕舞った – しまった – shimatta

doslovno: dogodilo se

upotreba: riječ koju se često prevodi kao “kvargu” ili “sranje” jer se koristi kao uzvik, ali zapravo nema negativno značenje; naprosto je uzvik za iznenađenost radi nastale situacije (kao “ups”) i prihvatljivo je reći u bilo kojoj situaciji.

 

心配 – しんぱい – shinpai

doslovno: briga, tjeskoba

upotreba: najčešće ide s negacijom ‘shinpai shinaide’ što znači “ne brini”. Također muškarci mogu reći ‘shinpai suru na’ ako se obraćaju s visoka.

 

信じる – しんじる – shinjiru

doslovno: vjerovati

upotreba: koristi se za vjerovati u nešto, vjerovati nekom, imati povjerenja, imati vjere

 

死ぬ – しぬ – shinu

doslovno: umrijeti

upotreba: često se čuje ‘shine’ što je imperativ tog glagola i znači “umri” (s obzirom na to da su u animeima često borbe na smrt).

 

凄い – すごい – sugoi

doslovno: sjajno, fantastično, nevjerojatno, zapanjujuće

upotreba: koristi se za nešto što vas oduševljava iako povijesno je imalo negativniju konotaciju: biti toliko prestrašen ili zaprepašten da drhtiš

 

好き – すき – suki

doslovno: dopadati se, voljeti, biti sklon

upotreba: Za sve što vam se dopada ili volite, od osoba, hrane, do aktivnosti; gotovo uvijek ćete čuti ovu riječ s ispuštenim slovom “u”, dakle ‘ski’.

 

友達 – ともだち – tomodachi

doslovno: prijatelj

upotreba: govori se za nekoga koga smatrate prijateljem ili kompanjonom

 

煩い – うるさい – urusai

doslovno: glasno

upotreba: nekome sugerirate da je glasan, čime indicirate da treba zašutjeti; prevodi se često kao “začepi”.

 

嘘 – うそ – uso

doslovno: laž, krivo

upotreba: može se koristiti da kažete za nešto da je netočno, ali i kao uzvik kada vas nešto iznenadi u smislu “stvarno?!?”

 

分かった – わかった – wakatta

doslovno: razumio, shvatio

upotreba: wakatta ili, pristojnije, wakarimashita govorimo kada poručujemo sugovorniku da smo primili na znanje što je rekao. Kada je u sadašnjosti onda je to wakarimasu.

 

辞める – やめる – yameru

doslovno: odustati, prestati, istupiti

upotreba: za reći nekome da prestane; ovisno o tome naređuje li se (‘yamero’) ili moli nekoga (‘yamete kudasai)

 

やった – yatta

doslovno: uspjeh, hura, jupi

upotreba: uzvik uspjeha nakon što se u nečem uspjeli

 

よし / ヨシ – yoshi

doslovno: dobro

upotreba: najčešće će se čuti bez zadnjeg “i”, dakle ‘yosh'; uzvik entuzijazma koji kažete sebi prije nego nešto započnete ili se pokušavate sabrati. (zbog toga što je uzvik često će se pisati katakanom, dok se kanji u ovom slučaju gotovo i ne koristi)

 

残念 – ざんねん – zannen

doslovno: loša sreća, žalosno, žaljenje

upotreba: koristi se kao “nažalost” ili kao simpatiziranja sa sugovornikom radi loše situacije

 

絶対 – ぜったい – zettai

doslovno: apsolutno, definitivno

upotreba: kažemo za nešto definitivno, bez iznimke

 

姫 – ひめ – hime

prijevod: princeza

 

王子 – おうじ – ouji

prijevod: princ

 

神 – かみ – kami

prijevod: bog, božanstvo

 

悪魔 – あくま – akuma

prijevod: vrag, zli duh, demon

 

鬼 – おに – oni

prijevod: demon, svirepo čudovište

 

化け物 – ばけもの – bakemono

prijevod: čudovište

 

命 – いのち – inochi

prijevod: život

 

力 – ちから – chikara

prijevod: snaga, sila, moć

 

心 – こころ – kokoro

prijevod: srce

 

夢 – ゆめ – yume

prijevod: san

 

 

BONUS – ZAMJENICE:

 

JA:

watashi – standardno i formalno

watakushi – jako formalno

boku – zamjenica kojom se najčešće referiraju muškarci

ore – jako muževno s dozom arogancije

atashi – zamjenica koju koriste žene, ali u maloj mjeri

atakushi – jako formalna zamjenica za žene

ware – arhaično, rijetko se koristi

 

TI

anata – formalan način za reći “ti”, ali se ne koristi često u praksi

anta – neformalna verzija od ‘anata’

omae – jako neformalna zamjenica koju najčešće koriste muškarci (koji se referiraju s ‘ore’)

kimi – neformalno, često se koristi među prijateljima

kisama – nepristojno i uvredljivo

 

ON-ONA

kare – formalan način za reći “on”, ali se rijetko koristi

kanojo – formalan način za reći “ona”, ali se rijetko koristi

yatsu – neformalno, kao da govorite “onaj tip”

aitsu – neformalno, degradirajuće

 

 

Nadamo se da će vam ovi prijevodi biti korisni. Uživajte u gledanju animea! :)

 

M.N.

Komentari

comments

Kontakt

Makoto hrvatsko japansko društvo
Kauzlarićev prilaz 15
10 010 Zagreb, Hrvatska
IBAN: HR 1425000091101408424
OIB: 08124537608

info@makoto.hr

Back to Top

USAJapan